交流コーナー

2026-02-23 21:47:00

藤沢校無料講座 中国ドラマのあれこれ

 

皆様のおかげさまで、藤沢校が無事に開校いたしました。

2月15日には、校長のご友人である程さんより、

中国ドラマについてさまざまなお話をご紹介いただきました。

 

程さんは大のドラマ好きで、

当日は和やかな雰囲気の中、

参加者の皆さまの見たことのある中国ドラマや、

好きな俳優・女優について楽しく語り合いました。

ドラマ.jpg

 

近年、当教室の生徒さんの中には、

中国ドラマやアニメが好きなことをきっかけに中国語の学習を始められた方が増えています。

暁中国語学院の講師一同は皆様のニーズに柔軟に対応しております。

 

2026-02-23 17:15:00

【中国語流行語解説】「内卷(nèi juǎn)」とは?

 中国のニュース、SNS、さらには学生やビジネスの現場でもよく耳にする言葉——

それが「内卷(nèi juǎn)」です。

大学受験、就職活動、企業競争、さらには子どもの習い事まで「最近太内卷了(最近ほんとに内巻だよ)」という嘆きは、中国社会のあちこちで聞かれます。

「内卷」の意味とニュアンス

内卷はもともと社会学・人類学の専門用語でした。

内:内側

卷:巻く/巻き込む

英語では “involution(インボリューション)” と訳され、「発展せず、内部で過度に複雑化していく状態」を指します。しかし、現在のネット中国語では少し意味が変化しています。

現在の意味

「過度な競争」「努力しても全体の成果が増えない消耗戦」

日本語にすると、例えば:「頑張っても報われにくい競争」「みんなが努力しすぎて逆に苦しくなる状態」「終わりのない消耗レース」といったニュアンスになります。

誕生の背景

2010年代後半、中国のトップ大学で使われ始めたと言われています。図書館で深夜まで勉強する学生、インターンを何社も掛け持ちする学生、周囲に負けまいと常に努力し続ける若者たち。

「みんなが努力する → 基準が上がる → さらに努力が必要になる」この終わらないループを指して「内卷」と呼ぶようになりました。その後、IT業界の長時間労働、受験競争、都市部の教育熱などと結びつき、社会全体を象徴する言葉になりました。

例文で理解する「内卷」

① 学生の会話

 现在考研太内卷了。(今の大学院受験、競争激しすぎるよ。)

② 職場

 我们公司也开始内卷了。(うちの会社も消耗戦になってきた。)

③ 自虐気味に

 不努力不行,努力了也只是一起内卷。(頑張らないとダメ、でも頑張っても結局みんなで消耗戦。)

「内卷」と似た日本語は?

日本語で完全に一致する言葉はありませんが、「過当競争」「消耗戦」「同調圧力型の競争」「ラットレース」などが近い表現です。ただし、中国語の「内卷」には若者の不安・焦り・閉塞感といった感情も強く含まれています。

講師コメント

「内卷」は単なる流行語ではありません。それは、現代中国社会の構造や若者心理を映すキーワードです。中国語を学ぶとき、単語の意味だけでなく、その言葉が「なぜ生まれたのか」「誰がどんな気持ちで使っているのか」を理解することが大切です。背景が分かると、情報理解または会話が深くなりなす。

5E5F77CC-8116-4069-A2C7-E606AB40B1F0.png

次回の講師コラムでは、

「躺平(tǎng píng)」——“横になる”という言葉に込められた若者の選択について解説します。

2026-01-19 21:37:00

2026新年会・美味しい中華料理の手作りパーティー

皆様のお力添えのおかげで、1月18日に開催いたしました新年会・美味しい中華料理の手作りパーティーは、盛況のうちに無事終了いたしました。ご参加いただいた多くの受講生の皆様に、心より御礼申し上げます。

_cgi-bin_mmwebwx-bin_webwxgetmsgimg__&MsgID=774125859831488078&skey=@crypt_a2086b43_d5f767ad7dd4aa3b71d930f67642cfc1&mmweb_appid=wx_webfilehelper.jpg

当日は、教室の講師5名それぞれの得意料理を中心に、講師と受講生の皆様が力を合わせ、最初から最後まで手作りで全15品のお料理を完成させることができました。会場は終始賑やかな雰囲気に包まれ、美味しい料理とともに楽しい交流のひとときを過ごすことができました。

今後もこのような交流を深める機会を大切にし、皆様に楽しんでいただけるイベントを企画してまいります。引き続きどうぞよろしくお願いいたします。

_cgi-bin_mmwebwx-bin_webwxgetmsgimg__&MsgID=9088494195395377198&skey=@crypt_a2086b43_d5f767ad7dd4aa3b71d930f67642cfc1&mmweb_appid=wx_webfilehelper.jpg

2026-01-16 09:00:00

【中国語流行語解説】「赢麻了(yíng má le)」とは?

最近よく見かける「赢麻了」

中国のSNSや動画サイトを見ていると、「赢麻了(yíng má le)」という表現を目にすることがあります。

株式投資、ゲーム、スポーツ、さらには日常の雑談まで、さまざまな場面で使われるこの言葉。

直訳すると少し不思議ですが、実はとても「今どき」な中国語流行語です。

 

「赢麻了」の意味とニュアンス

赢麻了は、もともと 

  • 赢:勝つ
  • 麻了:しびれる/感覚がなくなる

 実際の意味は

「勝ちすぎて感覚がマヒするほどだ」

「圧勝しすぎてもう何も感じない」 

 

日本語にすると、例えば:

  • 「勝ちすぎて笑いが止まらない」
  • 「もう大勝利すぎて現実感がない」

といったニュアンスになります。

 

誕生の経緯と使われ方

 誕生の背景

この表現は、ネットゲーム・投資界隈・配信文化から広まりました。

特に:

  • ゲームで連勝したとき
  • 株や仮想通貨で大きく利益が出たとき
  • 相手との差があまりにも大きいとき

に、やや誇張・自虐・ネタ混じりで使われます。

 

 ポイント

重要なのは、

  • 本気の自慢というより
  • 「冗談半分」「ノリの表現」

という点です。

 

例文で理解する「赢麻了」

① ネット・雑談

 这把真的赢麻了。(今回の試合、勝ちすぎたわ。)

② 投資・仕事

 最近行情太好了,真的赢麻了。(最近相場が良すぎて、儲かりすぎだ。)

③ 冗談・皮肉気味

 你是又赢麻了,我们陪跑。(また君の圧勝か、こっちは引き立て役だよ。)

 

講師コメント

「赢麻了」は、教科書には載らないが、現代中国語を理解するうえで重要な表現です。

こうした流行語を知っていると、中国の若者文化、SNSの空気感、会話のニュアンス

が一段と分かるようになります。「意味は分かる」から「使われ方が分かる」へ。

それが、実用的な中国語力につながります。 

 

次回予告(講師コラム)

次回は「内卷(nèi juǎn)」とは何か?中国社会を映す流行語を解説予定です。

2026-01-05 19:40:00

新春を語り、午年を迎える ~子ども向け文化体験イベント~

1月25日、平塚市崇善公民館にて暁中国語学院が協賛する子ども向け文化体験イベントが開催されます。

本イベントでは、体験や交流を通して、 子どもたちが中国語や中国文化に親しむことを目的としています。 

このイベントが、 子どもたちの学びへの第一歩となれば幸いです。ぜひお気軽にご参加ください。

 

日時:2026年1月25日(日)13:30~15:30

会場:平塚市崇善公民館

内容

 • 春節に関する中国の風習紹介・交流ゲーム

 • 文化体験:馬年の飾りづくり

 • 中国語に触れる体験:新年のあいさつ動画の録画

参加費

 • 参加協力金:1,500円/人(暁中国語学院受講生は不要)

 • 材料費:1,000円/人

※本イベントは文化交流を目的としたもので、営利を目的とするものではありません。

 

お問い合わせ・申し込み:

電話番号: 0463-20-4605

オンライン問い合わせ

Eメール: chinese.akatsuki [at] gmail.com

画像内のQRコードよりWeChat(微信)にても受け付けています。

 

话新春 迎马年

~少儿文化课堂~

 

春晓中文学校将于1月25日在平塚市崇善公民馆举办文化公开课。

扫一扫图片中的二维码加我微信咨询、报名吧。

 

如果您正在寻找家附近的中文学校,

如果您希望孩子在轻松的氛围中练习中文、 加深对中国文化的了解,

春晓中文学校等待您的到来。

让我们从“春晓文化课堂”开始, 一起开启学习之旅。 

WechatIMG69.jpg

1 2 3