交流コーナー
【中国語流行語解説】「躺平(tǎng píng)」とは?
「横になる」という言葉が、なぜか中国では人生観を表す流行語として使われることがあります。
それが、最近よく耳にする「躺平(tǎng píng)」です。
一見するととてもシンプルな言葉ですが、実は現代中国の若者の価値観をよく表している言葉でもあります。
「躺平」の意味とニュアンス
躺平はもともと
躺:横になる
平:平ら
つまり直訳すると「横になって動かない」という意味です。
しかし現在のネット中国語では、
「無理な競争から降りる」
「頑張りすぎない生き方を選ぶ」
というニュアンスで使われます。
日本語にすると、
「無理に頑張らない」
「競争社会から少し距離を置く」
「自分のペースで生きる」
といった意味になります。
誕生の背景
この言葉が広まった背景には、中国社会の激しい競争があります。
就職競争、長時間労働、高騰する住宅価格など、さまざまなプレッシャーの中で、「無理に競争を続けるより、自分らしい生活を選びたい」という考え方を表す言葉として「躺平」が広まりました。
例文で理解する「躺平」
① SNSの雑談
我决定躺平了。
(もう無理に頑張るのはやめることにした。)
② 仕事
这家公司太卷了,我想躺平。
(この会社、競争が激しすぎる。もう頑張りすぎたくない。)
③ 日常会話
年轻人越来越想躺平。
(若い人はだんだん「躺平」したいと思うようになっている。)
④ 冗談
买不起房,那就躺平吧。
(家が買えないなら、もうのんびり生きるしかない。)
⑤ 生活
他不想拼命赚钱,只想躺平生活。
(彼は必死にお金を稼ぐより、のんびり暮らしたい。)
⑥ SNSコメント
有时候躺平也是一种选择。
(ときには「躺平」するのも一つの選択だ。)
⑦ よく見る投稿
今天又加班到很晚,我决定先躺平一会儿。
(今日も残業で遅くなった。ちょっと休もう。)
⑧ 共感コメント
努力了这么久,偶尔躺平一下也没关系。
(こんなに頑張ってきたんだから、たまには力を抜いてもいいよね。)
⑨ ユーモアを込めて
别人都在拼命,我先躺平看看。
(みんな必死に頑張っているけど、私はちょっと様子見。)
講師コメント
「躺平」は、「何もしない」「努力をやめる」という意味ではありません。
むしろ、「無理な競争に振り回されず、自分らしいペースで生きよう」という考え方を表す言葉として使われています。
近年では、中国の若者の価値観やライフスタイルを語る際によく登場するキーワードの一つです。日本でも「頑張りすぎない」「自分らしく生きる」といった考え方に共感する人は少なくないでしょう。